Pelerinleri ve süper kahramanları unutun. Çeviri grafik romanlar, yetişkinliğin gerçeklerini ustaca ele alıyor.

Kim demiş grafik romanlar “gerçek kitap” değildir diye? Edebiyatı ve görsel sanatları bir araya getiren grafik roman, takipçisi bol bir tür ve iyi yapıldığında okuma zevkini birkaç kat artırabiliyor. Son yıllarda Türkçeye kazandırılan grafik romanlar yetişkin edebiyatında güçlü bir yer edindi ve görsel hikâye anlatımının insan deneyimini en az romanlar kadar iyi yakalayabileceğini gösterdi. Süper kahramanlar veya çocukluk nostaljisinin ötesine geçen bu eserler, yaşlanma, hafıza, sınıf, kimlik ve günlük yaşamın kırılgan güzelliği gibi konuları etkileyici bir samimiyetle keşfetti. Bu yazıda Saatolog okurları için Türkçeye çevrilmiş etkileyici grafik romanlardan bir liste sunuyoruz.

İki Kardeşin Duygusal Yolculuğu: Eskisi Gibi

Karakarga Yayınları’ndan Emre Yavuz çevirisiyle çıkan Eskisi Gibi, birbirini yıllardır görmemiş iki erkek kardeş Giovanni ve Fabio’nun 1958’de Fransa’da başlayıp memleketlerine, yani bir İtalyan kasabasına doğru çıktıkları dokunaklı yolculuğun hikâyesi. Alfred takma adıyla bilinen çizer Lionel Papagalli’nin eseri Eskisi Gibi, 2014 yılında Angoulême Uluslararası Çizgi Roman Festivali’nde En İyi Çizgi Roman Albümü Ödülü’nü aldı. Alfred’in bu ödülü kazanması tesadüf değil. Zira, Amerikalı karikatürist Jeff Smith’in önsözde yazdığı gibi “Alfred, soyut çizgileri kucaklamakla kalmıyor, onları bizi hipnotize edecek bir canlılıkla kullanıyor ve panelden panele canlılık akıp gidiyor. Renklerin güzelliğini gözlerinizle göreceksiniz. İtalya’daki gün batımı, Fransa’dakinden farklı mesela.” Renkler, mavi gece sahnelerinden şafak sökmeden önceki soluk ışıltıya, Akdeniz güneşinin parıltısından gün batımının zengin turuncu tonlarına kadar atmosferi okuyucuya maharetle yansıtıyor.